nhattruongz Cấp bậc: Trung Sỹ
Gia nhập : 30/12/2009 Tổng số bài gửi : 83 Điểm đóng góp : 185 Được cám ơn : 12 Sở thích : break dance Quan điểm : first empty and then full Mức độ vi phạm diễn đàn: :
| Tiêu đề: Phim truyền hình Việt: ăn theo sự nổi tiếng? Mon Jan 04, 2010 7:18 am | |
| | | | | |
TT - Liên hoan truyền hình toàn quốc đang diễn ra từ ngày 3 đến 8-1-2010 tại Hà Nội. Không có "vé" để tham gia hoạt động tôn vinh ngành truyền hình lớn nhất trong năm này, nhưng dòng phim Việt hóa từ kịch bản nước ngoài vẫn được nhiều hãng phim "cày xới".
[You must be registered and logged in to see this image.] | Bộ phim Lối sống sai lầm được Hãng phim M&T Pictures làm lại từ bộ phim cùng tên của Hàn Quốc - Ảnh: M&T Pictures |
Làm lại kịch bản phim nước ngoài không còn là điều mới mẻ với phim Việt. Thế nhưng chỉ trong một thời gian ngắn, hàng loạt bộ phim nổi đình nổi đám của nước ngoài được mua về làm lại đã "xới" lên câu hỏi: dường như phim truyền hình Việt hiện nay đang ăn theo sự nổi tiếng của các phim xứ người?
Ngôi nhà hạnh phúc là một ví dụ. Ðược làm lại từ bộ phim nổi tiếng của Hàn Quốc, ngay từ khi phim còn nằm trong "lò" đã tạo nên một làn sóng bình luận sôi nổi trong khán giả. Ngay sau đó, Công ty Vietcom tuyên bố làm lại bộ phim còn có tiếng vang hơn: Anh em nhà bác sĩ. Lập tức Hãng phim M&T Pictures khởi quay Lối sống sai lầm - một bộ phim về đề tài tâm lý xã hội (cũng của Hàn Quốc) ăn khách khi phát sóng ở Hàn Quốc và Việt Nam. Bộ phim Tôi là Kim Sam Soon cũng vừa được Công ty DID mua bản quyền và đưa vào sản xuất phiên bản Việt với tên Người đẹp lỡ thì.
Kịch bản ngoại chiếm sóng
Chiêu quảng cáo của nhà sản xuất
Hiện nay trung bình số tiền nhà biên kịch nhận được khi chuyển thể kịch bản phim nước ngoài sang kịch bản Việt 5-6 triệu đồng/tập, tương đương giá thành mỗi tập kịch bản viết mới hoàn toàn. Vậy tại sao nhà sản xuất lại thích mua kịch bản phim ngoại, đặc biệt là phim nổi tiếng, dù biết phim mình khó thành công như phim gốc?
Theo một nhà biên kịch, đó chẳng qua là chiêu quảng cáo thành công của nhà sản xuất bởi đằng nào họ cũng có lợi. Thứ nhất, phim đã được chú ý ngay từ khi mới khởi động. Thứ hai, nếu phim làm hay sẽ thu hút đông người xem. Thứ ba, nếu phim không hay... cũng vẫn thu hút bởi tâm lý khán giả muốn xem để so sánh với kịch bản gốc như thế nào! | Ngoài kịch bản phim Hàn Quốc, các hãng phim Việt hiện đang rất tích cực săn lùng kịch bản phim của các nước khác khắp châu lục như Ý (Nguyệt quán), Tây Ban Nha (Bà mẹ nhí), Thái Lan (Ảo ảnh, Vòng xoáy tình yêu...), Colombia (Cô gái xấu xí), Argentina (Cô nàng bất đắc dĩ), Bồ Ðào Nha (Nhật ký Vàng Anh), Singapore (Ðịnh mệnh), Trung Quốc (Những người độc thân vui vẻ). Nhiều người nói vui: đến thời điểm này chỉ có châu Phi là các nhà làm phim VN chưa "ngó" đến.
Trong số 12 bộ phim mới đang phát sóng trên năm kênh VTV1, VTV3, HTV9, HTV7, HTV3 có đến 1/3 là kịch bản nước ngoài. Ðó là Gia đình phép thuật, Dù gió có thổi, Cô nàng bất đắc dĩ và Ngôi nhà hạnh phúc. Nhiều khán giả còn nhận xét giờ phim Việt trên VTV3 (lúc 21g30) dành riêng cho phim kịch bản ngoại, lại là những phim có số tập dài đến ngán ngẩm.
Bộ phim Cô gái xấu xí dài đến 176 tập, Những người độc thân vui vẻ phải đến tập thứ 171 mới ngưng. Sau khi các phim này kết thúc, kênh này tiếp tục tung vào phim Cô nàng bất đắc dĩ dài 100 tập (dự kiến ban đầu 150 tập) và Ngôi nhà hạnh phúc (26 tập).
Hiện nay nhiều hãng phim chuyên tâm con đường mua kịch bản phim ngoại để làm phim. Cụ thể như Hãng BHD, trong tổng số 10 phim đã và đang sản xuất có đến sáu phim kịch bản ngoại (Người mẹ nhí, Nguyệt quán, Cô gái xấu xí, Có lẽ nào ta yêu nhau, Ngôi nhà hạnh phúc, Cô nàng tóc rối).
Sau bộ phim Hoa dã quỳ có kịch bản gốc của Hàn Quốc không mấy thành công, Hãng M&T Pictures liên tiếp mua các kịch bản phim Hàn Quốc, Singapore để sản xuất như Dòng sông huynh đệ, Lối sống sai lầm, Ðịnh mệnh. Dù gió có thổi (200 tập) - bộ phim đầu tiên của Công ty truyền thông Trí Việt phối hợp với Hãng phim Chánh Phương sản xuất - lại vẫn là phim có kịch bản gốc của Hàn Quốc. Sau Mùi ngò gai do nhóm người Hàn Quốc viết kịch bản và đạo diễn, Hãng phim Vifa cũng chọn cho mình con đường Việt hóa phim nước ngoài qua bộ phim Gia đình phép thuật (dài 500 tập)...
[You must be registered and logged in to see this image.] | Bộ phim Cô nàng tóc rối do Hãng phim Việt sản xuất có kịch bản gốc từ Mexico - Ảnh: BHD |
Không "làm lại" lấy gì làm phim?!
Lý giải điều này, các nhà sản xuất phim đều cho rằng: "Mua kịch bản phim nước ngoài không phải trào lưu mà là nhu cầu thật sự bởi trong tình hình hiện nay, nếu không mua kịch bản của nước ngoài thì chẳng có gì để làm phim. Việc chọn mua kịch bản gốc nổi tiếng là một giải pháp an toàn bởi ít nhiều tiếng tăm của những bộ phim này đã tạo được sự quan tâm. Nhà sản xuất có cái để chào mời nhà đài và nhà tài trợ". Quả thật, nếu như vào năm 2005 kênh HTV9 và HTV7 chỉ có khoảng 300 tập phim phát sóng thì năm 2010 con số này đã lên khoảng 1.800 tập với việc HTV7 tăng thêm giờ phát lúc 11g và 13g.
Một nhân viên của Hãng phim M&T Pictures cho biết mỗi tháng hãng phim của anh nhận khoảng 10 kịch bản phim gửi đến nhưng: "Hầu như chúng tôi không chọn được kịch bản nào. Nhiều kịch bản trùng lắp đề tài, nhiều chi tiết thấy quen quen đã xuất hiện trong phim nào đó. Chính vì lẽ đó mà phim có kịch bản ngoại tăng là điều tất nhiên. Mặt khác việc mua kịch bản nước ngoài cũng rút ngắn thời gian sản xuất. Nếu đặt người Việt viết phải mất trên ba tháng mới phát triển từ đề cương kịch bản thành kịch bản chi tiết. Mua kịch bản nước ngoài chỉ mất một tuần, sau đó mất thêm khoảng một tháng rưỡi để Việt hóa, tùy theo số tập".
Tuy nhiên, cũng theo anh, làm phim kịch bản nước ngoài gặp khó khăn không ít: "Khán giả Việt xem phim sẽ săm soi nhiều hơn. Mặt khác việc chuyển thể kịch bản của ta chưa nhuần nhuyễn, tay nghề đạo diễn còn non".
Ông Châu Quang Phước, phụ trách truyền thông của Công ty BHD, cho rằng: "Một bộ phim truyền hình kịch bản dở không thể nào tạo ra một bộ phim hay. Vì thế khâu kịch bản là quan trọng nhất. Vậy mà chúng tôi tìm đỏ mắt cũng không có kịch bản phim nào dài trên 30 tập cho ra hồn".
Ông Phước khẳng định: "Kinh phí để sản xuất phim có kịch bản nước ngoài không nhỏ, chỉ tính riêng chuyện dịch từ tiếng châu Mỹ Latin sang tiếng Anh, rồi chuyển ngữ từ tiếng Anh qua tiếng Việt đã mất nhiều thời gian và kinh phí. Mặt khác quá trình này qua nhiều khâu làm ảnh hưởng thời gian sản xuất và chất lượng phim có thể không đảm bảo bởi chắc chắn sẽ xảy ra tình trạng "tam sao thất bản". Những chi tiết thú vị bị rơi rớt ít nhiều trong quá trình chuyển thể...".
HOÀNG LÊ
[You must be registered and logged in to see this link.]
Chữ ký của nhattruongz | | | | | |
|